免费热线4007-4888-42

  交传翻译包含译商务会谈,培训,典礼,研讨会,案例发布会翻译等都是交传翻译。同文翻译对口译老师需要应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。


  替传译是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。


  同文对于翻译老师无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:

1.有效的笔记系统。

2.心理素质的培养。

3.每次活动的认真准备,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

同传翻译价格,报价.jpg交传翻译口译价格.jpgpsb123.jpg案例1.jpg案例7.jpg案例5.jpg

百度推广首页图.jpg