免费热线4007-4888-42


  法庭口译服务,即在民事或刑事诉讼过程中对于不懂当地通用语的当事人或证人,造成理解或表达上的困难,而则应当提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务。目前,随着经济全球步伐的加快,特别是中国加入世界贸易组织,以及英特网越来越普及,越来越多的外国公民来到我国从事经商、办厂、运输、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。

法庭口译必须相当专业,用词更要精确!如果因为译员的问题而打输了官司,那可是相当不划算的。同文翻译14年法律翻译经验,法庭译员至少要有5年以上的口译经验。法庭口译员必须如实转达演讲者的意思,直译当事人的每一句话,不得有任何的美化加工,这也是法庭口译者的基本职业素养。



法庭口译基本分类


1、同声传译是指演讲者在演讲的时候,推后几个词开始口译,这种形式对法庭口译员来说,要求是非常高的。这种法庭口译形式主要是在美国等地区被使用,在中国大陆几乎没有被采用。


2、交替传译是法庭口译员坐在法庭上,一面听源语讲话,一面记录笔记,当演讲者停下来的时候,口译员开始准确完整的将演讲者所讲的内容翻译成目标语言,供听者理解的方法。


3、视译是口译+笔译的混合体,因此也可以叫做视觉翻译,这种法庭口译形式的材料往往不会在庭审前给译员看,所以需要译员当场进行口译。

百度推广首页图.jpg